>
中国太极拳网
中国太极拳网 > 太极资讯 > 太极头条 > 太极拳名家给我当翻译(正文)

太极拳名家给我当翻译

2009-08-25   中国太极拳网   王娟
  



程进才(左)和中国武术协会主席王筱麟(中),国际武术联合会副主席、美国武术联合会主席吴廷贵



        '您练太极多久了?”8月21日上午,拜祖仪式活动结束后返焦之际,邻座一外国女运动员冲我点头一笑,我忙友好地“搭讪”。不料,对方耸肩摇头。看来,她不懂中文。

       “How long do you paly tai ji?”我只好用生硬的英文。

      “ten  years !”

      “十年?太极十年不出门,您现在算是出‘门径’了!”

        我蹩脚的英文“黔驴技穷”,只好“重操”中文。那女士又耸肩。

       “我来当翻译,好吗?我是温县人!”对面一位中年人笑着用流利的英文跟女士交谈。我尴尬地回应:

       “我在校英语没学好,您的英文真地道!”

        “陈照丕老师说过,‘处处留心皆学问’,我的英语是跟我的徒弟们学的。在国外,想当好拳师必须懂英文,它是传播太极文化的桥梁。我初到美国休斯顿授拳时,两年时间一直不停地学英文单词,身边人都是老师。其实,在国外有很多人是因为想研究太极文化才苦学中文,太极拳现在是广播世界的拳种,咱们走出国门的拳师不仅要懂太极文化,也要努力学外语,才能更好地宣传焦作,宣传陈家沟!这个是我的徒弟丹娜,她是第一次来参加一赛一节,第一次来焦作。”中年人向我介绍邻座的那位女士。

       “Do you like jiaozuo?”

       “very beautful!” 丹娜笑了,然后又说了一通我听不懂的英文。

      “丹娜说到中国之前她不认识焦作,当地英文版的中国旅游指南里找不到这个城市介绍,她也是练习太极拳之后才知道了焦作,了解了陈家沟!”

       “我在美国授拳15年,学员几千名,现在专业在美国培训太极拳教练。作为家乡人,我一直向当地推介我们焦作山水,推介陈家沟,不懂太极文化,没有一口流利的英文如何当好这个桥梁啊?!”

       “您是——”我细看对方的胸牌,然后惊讶地笑了:“原来您就是一直在美国传拳的太极名家程进才老师啊,您给我当‘翻译’,我真是幸运!”

       “希望下次年会来你也会英语,跟外宾推介我们焦作山水,推介陈家沟!我们都来当好这个桥梁!”
“我一定努力学好太极拳,学好英语!”说完,我们俩相视而笑。            

返回中国太极拳网首页>>
    掌上阅读

    扫描二维码 用手机阅读

    转载请注明:转载自中国太极拳网 http://www.cntjq.net/
    本文链接http://www.cntjq.net/news/5212.html
    版权声明: · 凡注明来源中国太极拳网的所有文字、图片、音视频、美术设计等作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网书面授权,不得进行任何形式的下载、转载或建立镜像。 · 非中国太极拳网作品均来自互联网,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品版权问题需要处理,请与我们联络。电话:0391-3820890 邮箱:9450042@qq.com 新闻投稿新闻投稿